Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Grec - Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Text
Enviat per
Maria Xatzigkouma
Idioma orígen: Castellà
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Notes sobre la traducció
diacritics edited <Lilian>
Títol
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Traducció
Grec
Traduït per
ellasevia
Idioma destí: Grec
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Darrera validació o edició per
Mideia
- 4 Juliol 2009 20:29
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Juny 2009 15:54
bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Το "λÎγεις" είναι σωστό μεν, δεν χÏησιμοποιείται όμως στην καθομιλουμÎνη, σε αντίθεση με το "λες". Î Ïοτείνω το "ΚαταÏχήν, γιατί το λες? Δεν σε καταλαβαίνω".
29 Juny 2009 08:27
MLP
Nombre de missatges: 4
ΉμαÏτον... όταν λÎει "Primo" εννοεί "εξάδελφος"...
29 Juny 2009 16:22
xristi
Nombre de missatges: 217
Primo είναι ο ξάδεÏφος
29 Juny 2009 20:51
ellasevia
Nombre de missatges: 145
Si, estaba pensando en italiano.