Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Greco - Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Testo
Aggiunto da
Maria Xatzigkouma
Lingua originale: Spagnolo
Primo, ¿por qué lo dices? No te entiendo.
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>
Titolo
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Traduzione
Greco
Tradotto da
ellasevia
Lingua di destinazione: Greco
ΞάδεÏφε , γιατί το λες; Δε σε καταλαβαίνω.
Ultima convalida o modifica di
Mideia
- 4 Luglio 2009 20:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Giugno 2009 15:54
bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Το "λÎγεις" είναι σωστό μεν, δεν χÏησιμοποιείται όμως στην καθομιλουμÎνη, σε αντίθεση με το "λες". Î Ïοτείνω το "ΚαταÏχήν, γιατί το λες? Δεν σε καταλαβαίνω".
29 Giugno 2009 08:27
MLP
Numero di messaggi: 4
ΉμαÏτον... όταν λÎει "Primo" εννοεί "εξάδελφος"...
29 Giugno 2009 16:22
xristi
Numero di messaggi: 217
Primo είναι ο ξάδεÏφος
29 Giugno 2009 20:51
ellasevia
Numero di messaggi: 145
Si, estaba pensando en italiano.