Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ile mesajlaştın mı daha sonra ?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ile mesajlaştın mı daha sonra ?
Tekst
Skrevet av
sjk1
Kildespråk: Tyrkisk
ile mesajlaştın mı daha sonra ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit : "le msjlasin mi daha sonra'
Tittel
Did you...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Did you message ... afterwards?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mesajlaÅŸmak - to message, to send messages, to text
Instead of ... there should be either a name of a person or a pronoun.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 Juni 2009 13:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Mai 2009 14:25
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"ile = with" is missing.
Did you message....> Did you message with
5 Juni 2009 17:21
bogdanq
Antall Innlegg: 6
i think it will we like "did you message with .... afterwards?