Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ile mesajlaÅŸtın mı daha sonra ?
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ile mesajlaştın mı daha sonra ?
Текст
Публікацію зроблено
sjk1
Мова оригіналу: Турецька
ile mesajlaştın mı daha sonra ?
Пояснення стосовно перекладу
Before edit : "le msjlasin mi daha sonra'
Заголовок
Did you...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська
Did you message ... afterwards?
Пояснення стосовно перекладу
mesajlaÅŸmak - to message, to send messages, to text
Instead of ... there should be either a name of a person or a pronoun.
Затверджено
lilian canale
- 6 Червня 2009 13:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Травня 2009 14:25
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"ile = with" is missing.
Did you message....> Did you message with
5 Червня 2009 17:21
bogdanq
Кількість повідомлень: 6
i think it will we like "did you message with .... afterwards?