Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ä°yi tatiller

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkiskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ä°yi tatiller
Tekst
Skrevet av talisman
Kildespråk: Tyrkisk Oversatt av User10

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.

Tittel
Heyy.. welcome...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

A: Hey, welcome...I know him ... but I didn't know this belonged to him ... Well, good holidays ...
B: I thank you very much, I wish the same to you.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 August 2009 17:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 August 2009 22:52

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Why can this translation only be done by an Expert?

3 August 2009 22:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Because talisman wants so

21 August 2009 13:38

User10
Antall Innlegg: 1173
" I know it"- "it"--->"him".Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

21 August 2009 17:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear lilian,
User10 says "ıt" must be "him" according to Greek version.
Can you edit it please? thanks...