Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ä°yi tatiller

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkisktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ä°yi tatiller
Tekstur
Framborið av talisman
Uppruna mál: Turkiskt Umsett av User10

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.

Heiti
Heyy.. welcome...
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

A: Hey, welcome...I know him ... but I didn't know this belonged to him ... Well, good holidays ...
B: I thank you very much, I wish the same to you.

Góðkent av lilian canale - 21 August 2009 17:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2009 22:52

merdogan
Tal av boðum: 3769
Why can this translation only be done by an Expert?

3 August 2009 22:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Because talisman wants so

21 August 2009 13:38

User10
Tal av boðum: 1173
" I know it"- "it"--->"him".Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

21 August 2009 17:25

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
User10 says "ıt" must be "him" according to Greek version.
Can you edit it please? thanks...