Oversettelse - Tyrkisk-Serbisk - gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :) | | Kildespråk: Tyrkisk
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :) | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :) | OversettelseSerbisk Oversatt av fikomix | Språket det skal oversettes til: Serbisk
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :) | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ili "Ideeee... i uživaaaa... ♥ :)" |
|
Siste Innlegg | | | | | 2 September 2009 10:28 | | | "Odlazi" ayrılma manasında gitmektir. Tatile gidiyor gibi kullanılan gidiyor "ide" daha doğru olur kanısındayım.
Sayglıar. | | | 2 September 2009 10:47 | | | Evet oyle de tercume edilene bilinir
Tesekkurler
Bojana da li mozes u napomeni staviti:
Ideeee... i uzivaaaa
Jer se i tako moze prevesti
Gidiyor-odlazi, ide
Unapred hvala | | | 3 September 2009 20:47 | | | Naravno da mogu
cc-uj me sledeći put pliz, dok se ja dogegam do svih prevoda umem i da zadocnim
|
|
|