ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-セルビア語 - gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
テキスト
KOSTA1982
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
翻訳についてのコメント
potreban hitno prevod!!!
タイトル
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
翻訳
セルビア語
fikomix
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
翻訳についてのコメント
ili "Ideeee... i uživaaaa... ♥ :)"
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2009年 9月 3日 20:48
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 2日 10:28
Nokic
投稿数: 7
"Odlazi" ayrılma manasında gitmektir. Tatile gidiyor gibi kullanılan gidiyor "ide" daha doğru olur kanısındayım.
Sayglıar.
2009年 9月 2日 10:47
fikomix
投稿数: 614
Evet oyle de tercume edilene bilinir
Tesekkurler
Bojana da li mozes u napomeni staviti:
Ideeee... i uzivaaaa
Jer se i tako moze prevesti
Gidiyor-odlazi, ide
Unapred hvala
2009年 9月 3日 20:47
Roller-Coaster
投稿数: 930
Naravno da mogu
cc-uj me sledeći put pliz, dok se ja dogegam do svih prevoda umem i da zadocnim