Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Сербська - gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
Текст
Публікацію зроблено
KOSTA1982
Мова оригіналу: Турецька
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
Пояснення стосовно перекладу
potreban hitno prevod!!!
Заголовок
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
Переклад
Сербська
Переклад зроблено
fikomix
Мова, якою перекладати: Сербська
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
Пояснення стосовно перекладу
ili "Ideeee... i uživaaaa... ♥ :)"
Затверджено
Roller-Coaster
- 3 Вересня 2009 20:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Вересня 2009 10:28
Nokic
Кількість повідомлень: 7
"Odlazi" ayrılma manasında gitmektir. Tatile gidiyor gibi kullanılan gidiyor "ide" daha doğru olur kanısındayım.
Sayglıar.
2 Вересня 2009 10:47
fikomix
Кількість повідомлень: 614
Evet oyle de tercume edilene bilinir
Tesekkurler
Bojana da li mozes u napomeni staviti:
Ideeee... i uzivaaaa
Jer se i tako moze prevesti
Gidiyor-odlazi, ide
Unapred hvala
3 Вересня 2009 20:47
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Naravno da mogu
cc-uj me sledeći put pliz, dok se ja dogegam do svih prevoda umem i da zadocnim