Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Serbiskt - gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSerbiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
Tekstur
Framborið av KOSTA1982
Uppruna mál: Turkiskt

gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)
Viðmerking um umsetingina
potreban hitno prevod!!!

Heiti
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
Umseting
Serbiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Serbiskt

odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :)
Viðmerking um umsetingina
ili "Ideeee... i uživaaaa... ♥ :)"
Góðkent av Roller-Coaster - 3 September 2009 20:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2009 10:28

Nokic
Tal av boðum: 7
"Odlazi" ayrılma manasında gitmektir. Tatile gidiyor gibi kullanılan gidiyor "ide" daha doğru olur kanısındayım.

Sayglıar.

2 September 2009 10:47

fikomix
Tal av boðum: 614
Evet oyle de tercume edilene bilinir
Tesekkurler

Bojana da li mozes u napomeni staviti:
Ideeee... i uzivaaaa
Jer se i tako moze prevesti
Gidiyor-odlazi, ide
Unapred hvala

3 September 2009 20:47

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Naravno da mogu

cc-uj me sledeći put pliz, dok se ja dogegam do svih prevoda umem i da zadocnim