Umseting - Turkiskt-Serbiskt - gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :) | | Uppruna mál: Turkiskt
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :) | Viðmerking um umsetingina | |
|
| odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :) | | Ynskt mál: Serbiskt
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :) | Viðmerking um umsetingina | ili "Ideeee... i uživaaaa... ♥ :)" |
|
Síðstu boð | | | | | 2 September 2009 10:28 | | | "Odlazi" ayrılma manasında gitmektir. Tatile gidiyor gibi kullanılan gidiyor "ide" daha doÄŸru olur kanısındayım.
Sayglıar. | | | 2 September 2009 10:47 | | | Evet oyle de tercume edilene bilinir
Tesekkurler
Bojana da li mozes u napomeni staviti:
Ideeee... i uzivaaaa
Jer se i tako moze prevesti
Gidiyor-odlazi, ide
Unapred hvala | | | 3 September 2009 20:47 | | | Naravno da mogu
cc-uj me sledeći put pliz, dok se ja dogegam do svih prevoda umem i da zadocnim
 |
|
|