ترجمه - ترکی-صربی - gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :)موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :) | | زبان مبداء: ترکی
gidiyooooooooooo... ve keyif yapıyooo... ♥ :) | | |
|
| odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :) | | زبان مقصد: صربی
odlaziiiii... i uživaaaa...♥ :) | | ili "Ideeee... i uživaaaa... ♥ :)" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 3 سپتامبر 2009 20:48
آخرین پیامها | | | | | 2 سپتامبر 2009 10:28 | | | "Odlazi" ayrılma manasında gitmektir. Tatile gidiyor gibi kullanılan gidiyor "ide" daha doÄŸru olur kanısındayım.
Sayglıar. | | | 2 سپتامبر 2009 10:47 | | | Evet oyle de tercume edilene bilinir
Tesekkurler
Bojana da li mozes u napomeni staviti:
Ideeee... i uzivaaaa
Jer se i tako moze prevesti
Gidiyor-odlazi, ide
Unapred hvala | | | 3 سپتامبر 2009 20:47 | | | Naravno da mogu
cc-uj me sledeći put pliz, dok se ja dogegam do svih prevoda umem i da zadocnim
|
|
|