Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - ma dove sei tu re?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
ma dove sei tu re?
Tekst
Skrevet av
zndjor
Kildespråk: Italiensk Oversatt av
ninnikoala
ma dove sei tu re? non ti si vede dalle nostre parti? hej, è fantastico che mi hai salutato e che mi hai trovato qui
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
la prima frase significa: ciao bello che fie hai fatto?
Tittel
But where are you dear? We haven't ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
pampi26
Språket det skal oversettes til: Engelsk
But where are you dear? We haven't seen you around. Hey, it's fantastic that you have greeted me and that you've found me here.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
* Re literally means king, but I changed to dear, because it is a very kind way to call someone.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 27 August 2009 21:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 August 2009 00:43
maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
dear --> king (Because it means something like a "great man". It is supposed to have some strength in it, not to be so emotional like "dear".)
Greetings
Marija
26 August 2009 20:04
astamenkovic
Antall Innlegg: 12
it's fantastic that you greeted me and found me here. jer ne treba da bude ta recenica u prezent perfektu vec u past perfektu jer je radja zavrsena u proslosti i ne traje i danas