ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - ma dove sei tu re?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ma dove sei tu re?
テキスト
zndjor
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ninnikoala
様が翻訳しました
ma dove sei tu re? non ti si vede dalle nostre parti? hej, è fantastico che mi hai salutato e che mi hai trovato qui
翻訳についてのコメント
la prima frase significa: ciao bello che fie hai fatto?
タイトル
But where are you dear? We haven't ...
翻訳
英語
pampi26
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
But where are you dear? We haven't seen you around. Hey, it's fantastic that you have greeted me and that you've found me here.
翻訳についてのコメント
* Re literally means king, but I changed to dear, because it is a very kind way to call someone.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 27日 21:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 26日 00:43
maki_sindja
投稿数: 1206
dear --> king (Because it means something like a "great man". It is supposed to have some strength in it, not to be so emotional like "dear".)
Greetings
Marija
2009年 8月 26日 20:04
astamenkovic
投稿数: 12
it's fantastic that you greeted me and found me here. jer ne treba da bude ta recenica u prezent perfektu vec u past perfektu jer je radja zavrsena u proslosti i ne traje i danas