Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - ma dove sei tu re?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaItaliaEnglanti

Otsikko
ma dove sei tu re?
Teksti
Lähettäjä zndjor
Alkuperäinen kieli: Italia Kääntäjä ninnikoala

ma dove sei tu re? non ti si vede dalle nostre parti? hej, è fantastico che mi hai salutato e che mi hai trovato qui
Huomioita käännöksestä
la prima frase significa: ciao bello che fie hai fatto?

Otsikko
But where are you dear? We haven't ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä pampi26
Kohdekieli: Englanti

But where are you dear? We haven't seen you around. Hey, it's fantastic that you have greeted me and that you've found me here.
Huomioita käännöksestä
* Re literally means king, but I changed to dear, because it is a very kind way to call someone.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Elokuu 2009 21:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Elokuu 2009 00:43

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
dear --> king (Because it means something like a "great man". It is supposed to have some strength in it, not to be so emotional like "dear".)

Greetings
Marija

26 Elokuu 2009 20:04

astamenkovic
Viestien lukumäärä: 12
it's fantastic that you greeted me and found me here. jer ne treba da bude ta recenica u prezent perfektu vec u past perfektu jer je radja zavrsena u proslosti i ne traje i danas