Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - ma dove sei tu re?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaItaliaAngla

Titolo
ma dove sei tu re?
Teksto
Submetigx per zndjor
Font-lingvo: Italia Tradukita per ninnikoala

ma dove sei tu re? non ti si vede dalle nostre parti? hej, è fantastico che mi hai salutato e che mi hai trovato qui
Rimarkoj pri la traduko
la prima frase significa: ciao bello che fie hai fatto?

Titolo
But where are you dear? We haven't ...
Traduko
Angla

Tradukita per pampi26
Cel-lingvo: Angla

But where are you dear? We haven't seen you around. Hey, it's fantastic that you have greeted me and that you've found me here.
Rimarkoj pri la traduko
* Re literally means king, but I changed to dear, because it is a very kind way to call someone.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aŭgusto 2009 21:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2009 00:43

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
dear --> king (Because it means something like a "great man". It is supposed to have some strength in it, not to be so emotional like "dear".)

Greetings
Marija

26 Aŭgusto 2009 20:04

astamenkovic
Nombro da afiŝoj: 12
it's fantastic that you greeted me and found me here. jer ne treba da bude ta recenica u prezent perfektu vec u past perfektu jer je radja zavrsena u proslosti i ne traje i danas