Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Engelsk - Der er ikke fugls føde på den påstand

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskEngelsk

Kategori Utrykk

Tittel
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tekst
Skrevet av krollj@danbbs.dk
Kildespråk: Dansk

Der er ikke fugls føde på den påstand

Tittel
There's not a grain of truth in that statement
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av pias
Språket det skal oversettes til: Engelsk

There's not a grain of truth in that statement
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 September 2009 03:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 September 2009 23:45

gamine
Antall Innlegg: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 September 2009 10:36

pias
Antall Innlegg: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 September 2009 16:09

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 September 2009 16:24

gamine
Antall Innlegg: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 September 2009 16:32

pias
Antall Innlegg: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 September 2009 16:41

wkn
Antall Innlegg: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.