| |
|
Tercüme - Danca-İngilizce - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥standŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade | Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand | | Kaynak dil: Danca
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
There's not a grain of truth in that statement |
|
Son Gönderilen | | | | | 7 Eylül 2009 23:45 | | | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 Eylül 2009 10:36 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 Eylül 2009 16:09 | | | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 Eylül 2009 16:24 | | | | | | 8 Eylül 2009 16:32 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 Eylül 2009 16:41 | | wknMesaj Sayısı: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|