Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Der er ikke fugls føde på den påstand
Metin
Öneri krollj@danbbs.dk
Kaynak dil: Danca

Der er ikke fugls føde på den påstand

Başlık
There's not a grain of truth in that statement
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

There's not a grain of truth in that statement
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Eylül 2009 03:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Eylül 2009 23:45

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Eylül 2009 10:36

pias
Mesaj Sayısı: 8114
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Eylül 2009 16:09

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Eylül 2009 16:24

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Eylül 2009 16:32

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Eylül 2009 16:41

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.