Traducerea - Daneză-Engleză - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥standStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie | Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand | | Limba sursă: Daneză
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | TraducereaEngleză Tradus de pias | Limba ţintă: Engleză
There's not a grain of truth in that statement |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Septembrie 2009 03:24
Ultimele mesaje | | | | | 7 Septembrie 2009 23:45 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 Septembrie 2009 10:36 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 Septembrie 2009 16:09 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 Septembrie 2009 16:24 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 8 Septembrie 2009 16:32 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 Septembrie 2009 16:41 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
|