Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Categorie Expresie

Titlu
Der er ikke fugls føde på den påstand
Text
Înscris de krollj@danbbs.dk
Limba sursă: Daneză

Der er ikke fugls føde på den påstand

Titlu
There's not a grain of truth in that statement
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

There's not a grain of truth in that statement
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Septembrie 2009 03:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Septembrie 2009 23:45

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Septembrie 2009 10:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Septembrie 2009 16:09

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Septembrie 2009 16:24

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Septembrie 2009 16:32

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Septembrie 2009 16:41

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.