Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийский

Категория Выражение

Статус
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tекст
Добавлено krollj@danbbs.dk
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Der er ikke fugls føde på den påstand

Статус
There's not a grain of truth in that statement
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

There's not a grain of truth in that statement
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Сентябрь 2009 03:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2009 23:45

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Сентябрь 2009 10:36

pias
Кол-во сообщений: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Сентябрь 2009 16:09

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Сентябрь 2009 16:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Сентябрь 2009 16:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Сентябрь 2009 16:41

wkn
Кол-во сообщений: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.