Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Izraz

Naslov
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tekst
Poslao krollj@danbbs.dk
Izvorni jezik: Danski

Der er ikke fugls føde på den påstand

Naslov
There's not a grain of truth in that statement
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

There's not a grain of truth in that statement
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 rujan 2009 03:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 rujan 2009 23:45

gamine
Broj poruka: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 rujan 2009 10:36

pias
Broj poruka: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 rujan 2009 16:09

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 rujan 2009 16:24

gamine
Broj poruka: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 rujan 2009 16:32

pias
Broj poruka: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 rujan 2009 16:41

wkn
Broj poruka: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.