| |
|
Traducció - Danès-Anglès - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥standEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió | Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand | | Idioma orígen: Danès
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | TraduccióAnglès Traduït per pias | Idioma destí: Anglès
There's not a grain of truth in that statement |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Setembre 2009 03:24
Darrer missatge | | | | | 7 Setembre 2009 23:45 | | gamineNombre de missatges: 4611 | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 Setembre 2009 10:36 | | piasNombre de missatges: 8113 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 Setembre 2009 16:09 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 Setembre 2009 16:24 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 8 Setembre 2009 16:32 | | piasNombre de missatges: 8113 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 Setembre 2009 16:41 | | wknNombre de missatges: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|