Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Expressió

Títol
Der er ikke fugls føde på den påstand
Text
Enviat per krollj@danbbs.dk
Idioma orígen: Danès

Der er ikke fugls føde på den påstand

Títol
There's not a grain of truth in that statement
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

There's not a grain of truth in that statement
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Setembre 2009 03:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2009 23:45

gamine
Nombre de missatges: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Setembre 2009 10:36

pias
Nombre de missatges: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Setembre 2009 16:09

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Setembre 2009 16:24

gamine
Nombre de missatges: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Setembre 2009 16:32

pias
Nombre de missatges: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Setembre 2009 16:41

wkn
Nombre de missatges: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.