Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Der er ikke fugls føde på den påstand

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Catégorie Expression

Titre
Der er ikke fugls føde på den påstand
Texte
Proposé par krollj@danbbs.dk
Langue de départ: Danois

Der er ikke fugls føde på den påstand

Titre
There's not a grain of truth in that statement
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

There's not a grain of truth in that statement
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Septembre 2009 03:24





Derniers messages

Auteur
Message

7 Septembre 2009 23:45

gamine
Nombre de messages: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Septembre 2009 10:36

pias
Nombre de messages: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Septembre 2009 16:09

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Septembre 2009 16:24

gamine
Nombre de messages: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Septembre 2009 16:32

pias
Nombre de messages: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Septembre 2009 16:41

wkn
Nombre de messages: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.