Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Kategori Shprehje

Titull
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tekst
Prezantuar nga krollj@danbbs.dk
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Der er ikke fugls føde på den påstand

Titull
There's not a grain of truth in that statement
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

There's not a grain of truth in that statement
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shtator 2009 03:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shtator 2009 23:45

gamine
Numri i postimeve: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Shtator 2009 10:36

pias
Numri i postimeve: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Shtator 2009 16:09

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Shtator 2009 16:24

gamine
Numri i postimeve: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Shtator 2009 16:32

pias
Numri i postimeve: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Shtator 2009 16:41

wkn
Numri i postimeve: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.