Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Der er ikke fugls føde på den påstand
Text
Übermittelt von krollj@danbbs.dk
Herkunftssprache: Dänisch

Der er ikke fugls føde på den påstand

Titel
There's not a grain of truth in that statement
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

There's not a grain of truth in that statement
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 September 2009 03:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 September 2009 23:45

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 September 2009 10:36

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 September 2009 16:09

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 September 2009 16:24

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 September 2009 16:32

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 September 2009 16:41

wkn
Anzahl der Beiträge: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.