Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаАнглійська

Категорія Вислів

Заголовок
Der er ikke fugls føde på den påstand
Текст
Публікацію зроблено krollj@danbbs.dk
Мова оригіналу: Данська

Der er ikke fugls føde på den påstand

Заголовок
There's not a grain of truth in that statement
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

There's not a grain of truth in that statement
Затверджено lilian canale - 9 Вересня 2009 03:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Вересня 2009 23:45

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Вересня 2009 10:36

pias
Кількість повідомлень: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Вересня 2009 16:09

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Вересня 2009 16:24

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Вересня 2009 16:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Вересня 2009 16:41

wkn
Кількість повідомлень: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.