Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
Der er ikke fugls føde på den påstand
Teksti
Lähettäjä krollj@danbbs.dk
Alkuperäinen kieli: Tanska

Der er ikke fugls føde på den påstand

Otsikko
There's not a grain of truth in that statement
Käännös
Englanti

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Englanti

There's not a grain of truth in that statement
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Syyskuu 2009 03:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2009 23:45

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Syyskuu 2009 10:36

pias
Viestien lukumäärä: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Syyskuu 2009 16:09

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Syyskuu 2009 16:24

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Syyskuu 2009 16:32

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Syyskuu 2009 16:41

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.