| |
|
Prevod - Danski-Engleski - Der er ikke fugls føde på den påstandTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Izraz | Der er ikke fugls føde på den påstand | | Izvorni jezik: Danski
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | Prevod Engleski Preveo pias | Željeni jezik: Engleski
There's not a grain of truth in that statement |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 Septembar 2009 03:24
Poslednja poruka | | | | | 7 Septembar 2009 23:45 | | | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 Septembar 2009 10:36 | | piasBroj poruka: 8114 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 Septembar 2009 16:09 | | | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 Septembar 2009 16:24 | | | | | | 8 Septembar 2009 16:32 | | piasBroj poruka: 8114 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 Septembar 2009 16:41 | | wknBroj poruka: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|