Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - Der er ikke fugls føde på den påstand

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tekstur
Framborið av krollj@danbbs.dk
Uppruna mál: Danskt

Der er ikke fugls føde på den påstand

Heiti
There's not a grain of truth in that statement
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

There's not a grain of truth in that statement
Góðkent av lilian canale - 9 September 2009 03:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2009 23:45

gamine
Tal av boðum: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 September 2009 10:36

pias
Tal av boðum: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 September 2009 16:09

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 September 2009 16:24

gamine
Tal av boðum: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 September 2009 16:32

pias
Tal av boðum: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 September 2009 16:41

wkn
Tal av boðum: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.