Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Categoría Expresión

Título
Der er ikke fugls føde på den påstand
Texto
Propuesto por krollj@danbbs.dk
Idioma de origen: Danés

Der er ikke fugls føde på den påstand

Título
There's not a grain of truth in that statement
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

There's not a grain of truth in that statement
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Septiembre 2009 03:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Septiembre 2009 23:45

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Septiembre 2009 10:36

pias
Cantidad de envíos: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Septiembre 2009 16:09

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Septiembre 2009 16:24

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Septiembre 2009 16:32

pias
Cantidad de envíos: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Septiembre 2009 16:41

wkn
Cantidad de envíos: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.