Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Expressão

Título
Der er ikke fugls føde på den påstand
Texto
Enviado por krollj@danbbs.dk
Língua de origem: Dinamarquês

Der er ikke fugls føde på den påstand

Título
There's not a grain of truth in that statement
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

There's not a grain of truth in that statement
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Setembro 2009 03:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Setembro 2009 23:45

gamine
Número de mensagens: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Setembro 2009 10:36

pias
Número de mensagens: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Setembro 2009 16:09

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Setembro 2009 16:24

gamine
Número de mensagens: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Setembro 2009 16:32

pias
Número de mensagens: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Setembro 2009 16:41

wkn
Número de mensagens: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.