Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tekstas
Pateikta krollj@danbbs.dk
Originalo kalba: Danų

Der er ikke fugls føde på den påstand

Pavadinimas
There's not a grain of truth in that statement
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There's not a grain of truth in that statement
Validated by lilian canale - 9 rugsėjis 2009 03:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2009 23:45

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 rugsėjis 2009 10:36

pias
Žinučių kiekis: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 rugsėjis 2009 16:09

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 rugsėjis 2009 16:24

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 rugsėjis 2009 16:32

pias
Žinučių kiekis: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 rugsėjis 2009 16:41

wkn
Žinučių kiekis: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.