Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - Der er ikke fugls føde på den påstand

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngels

Categorie Uitdrukking

Titel
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tekst
Opgestuurd door krollj@danbbs.dk
Uitgangs-taal: Deens

Der er ikke fugls føde på den påstand

Titel
There's not a grain of truth in that statement
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

There's not a grain of truth in that statement
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 september 2009 03:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 september 2009 23:45

gamine
Aantal berichten: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 september 2009 10:36

pias
Aantal berichten: 8114
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 september 2009 16:09

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 september 2009 16:24

gamine
Aantal berichten: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 september 2009 16:32

pias
Aantal berichten: 8114
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 september 2009 16:41

wkn
Aantal berichten: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.