Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي انجليزي

صنف تعبير

عنوان
Der er ikke fugls føde på den påstand
نص
إقترحت من طرف krollj@danbbs.dk
لغة مصدر: دانمركي

Der er ikke fugls føde på den påstand

عنوان
There's not a grain of truth in that statement
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

There's not a grain of truth in that statement
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 أيلول 2009 03:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2009 23:45

gamine
عدد الرسائل: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 أيلول 2009 10:36

pias
عدد الرسائل: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 أيلول 2009 16:09

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 أيلول 2009 16:24

gamine
عدد الرسائل: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 أيلول 2009 16:32

pias
عدد الرسائل: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 أيلول 2009 16:41

wkn
عدد الرسائل: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.