| |
|
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥standموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح | Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand | | زبان مبداء: دانمارکی
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
There's not a grain of truth in that statement |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 سپتامبر 2009 03:24
آخرین پیامها | | | | | 7 سپتامبر 2009 23:45 | | | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 سپتامبر 2009 10:36 | | piasتعداد پیامها: 8114 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 سپتامبر 2009 16:09 | | | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 سپتامبر 2009 16:24 | | | | | | 8 سپتامبر 2009 16:32 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 سپتامبر 2009 16:41 | | wknتعداد پیامها: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|