Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

طبقه اصطلاح

عنوان
Der er ikke fugls føde på den påstand
متن
krollj@danbbs.dk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Der er ikke fugls føde på den påstand

عنوان
There's not a grain of truth in that statement
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

There's not a grain of truth in that statement
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 سپتامبر 2009 03:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2009 23:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 سپتامبر 2009 10:36

pias
تعداد پیامها: 8114
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 سپتامبر 2009 16:09

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 سپتامبر 2009 16:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 سپتامبر 2009 16:32

pias
تعداد پیامها: 8114
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 سپتامبر 2009 16:41

wkn
تعداد پیامها: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.