Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Der er ikke fugls føde på den påstand

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Categoria Espressione

Titolo
Der er ikke fugls føde på den påstand
Testo
Aggiunto da krollj@danbbs.dk
Lingua originale: Danese

Der er ikke fugls føde på den påstand

Titolo
There's not a grain of truth in that statement
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

There's not a grain of truth in that statement
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Settembre 2009 03:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Settembre 2009 23:45

gamine
Numero di messaggi: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Settembre 2009 10:36

pias
Numero di messaggi: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Settembre 2009 16:09

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Settembre 2009 16:24

gamine
Numero di messaggi: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Settembre 2009 16:32

pias
Numero di messaggi: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Settembre 2009 16:41

wkn
Numero di messaggi: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.