| |
|
Translation - Danish-English - Der er ikke fugls føde på den påstandCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression | Der er ikke fugls føde på den påstand | | Source language: Danish
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | TranslationEnglish Translated by pias | Target language: English
There's not a grain of truth in that statement |
|
Last validated or edited by lilian canale - 9 September 2009 03:24
Latest messages | | | | | 7 September 2009 23:45 | | gamineNumber of messages: 4611 | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 September 2009 10:36 | | piasNumber of messages: 8113 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 September 2009 16:09 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 September 2009 16:24 | | gamineNumber of messages: 4611 | | | | 8 September 2009 16:32 | | piasNumber of messages: 8113 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 September 2009 16:41 | | wknNumber of messages: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|