Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 표현

제목
Der er ikke fugls føde på den påstand
본문
krollj@danbbs.dk에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Der er ikke fugls føde på den påstand

제목
There's not a grain of truth in that statement
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There's not a grain of truth in that statement
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 9일 03:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 7일 23:45

gamine
게시물 갯수: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

2009년 9월 8일 10:36

pias
게시물 갯수: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

2009년 9월 8일 16:09

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

2009년 9월 8일 16:24

gamine
게시물 갯수: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

2009년 9월 8일 16:32

pias
게시물 갯수: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

2009년 9월 8일 16:41

wkn
게시물 갯수: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.