| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 | Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand | | 원문 언어: 덴마크어
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
There's not a grain of truth in that statement |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 7일 23:45 | | | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 2009년 9월 8일 10:36 | | | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 2009년 9월 8일 16:09 | | | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 2009년 9월 8일 16:24 | | | | | | 2009년 9월 8일 16:32 | | | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 2009년 9월 8일 16:41 | | | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|