Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Der er ikke fugls føde på den påstand
Κείμενο
Υποβλήθηκε από krollj@danbbs.dk
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Der er ikke fugls føde på den påstand

τίτλος
There's not a grain of truth in that statement
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There's not a grain of truth in that statement
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Σεπτέμβριος 2009 03:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Σεπτέμβριος 2009 23:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Σεπτέμβριος 2009 10:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Σεπτέμβριος 2009 16:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Σεπτέμβριος 2009 16:24

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Σεπτέμβριος 2009 16:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Σεπτέμβριος 2009 16:41

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.