Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Der er ikke fugls føde på den påstand
Tekst
Wprowadzone przez krollj@danbbs.dk
Język źródłowy: Duński

Der er ikke fugls føde på den påstand

Tytuł
There's not a grain of truth in that statement
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

There's not a grain of truth in that statement
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Wrzesień 2009 03:24





Ostatni Post

Autor
Post

7 Wrzesień 2009 23:45

gamine
Liczba postów: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Wrzesień 2009 10:36

pias
Liczba postów: 8114
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Wrzesień 2009 16:09

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Wrzesień 2009 16:24

gamine
Liczba postów: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Wrzesień 2009 16:32

pias
Liczba postów: 8114
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Wrzesień 2009 16:41

wkn
Liczba postów: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.