Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Der er ikke fugls føde på den påstand

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Kategorio Esprimo

Titolo
Der er ikke fugls føde på den påstand
Teksto
Submetigx per krollj@danbbs.dk
Font-lingvo: Dana

Der er ikke fugls føde på den påstand

Titolo
There's not a grain of truth in that statement
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

There's not a grain of truth in that statement
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Septembro 2009 03:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2009 23:45

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Septembro 2009 10:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Septembro 2009 16:09

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Septembro 2009 16:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Septembro 2009 16:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Septembro 2009 16:41

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.