| |
|
Traduko - Dana-Angla - Der er ikke fugls føde på den påstandNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Esprimo | Der er ikke fugls føde på den påstand | | Font-lingvo: Dana
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | TradukoAngla Tradukita per pias | Cel-lingvo: Angla
There's not a grain of truth in that statement |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Septembro 2009 03:24
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Septembro 2009 23:45 | | | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 Septembro 2009 10:36 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 Septembro 2009 16:09 | | | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 Septembro 2009 16:24 | | | | | | 8 Septembro 2009 16:32 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 Septembro 2009 16:41 | | wknNombro da afiŝoj: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|