Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиАнглийски

Категория Израз

Заглавие
Der er ikke fugls føde på den påstand
Текст
Предоставено от krollj@danbbs.dk
Език, от който се превежда: Датски

Der er ikke fugls føde på den påstand

Заглавие
There's not a grain of truth in that statement
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

There's not a grain of truth in that statement
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Септември 2009 03:24





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Септември 2009 23:45

gamine
Общо мнения: 4611
I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong.

8 Септември 2009 10:36

pias
Общо мнения: 8113
You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms.

8 Септември 2009 16:09

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.

Please, wkn, can you help here.

CC: wkn

8 Септември 2009 16:24

gamine
Общо мнения: 4611
Pia. Have noticed that wkn has voted for your translation, so you have my vote too. So sorry, dear one.

8 Септември 2009 16:32

pias
Общо мнения: 8113
Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input.

8 Септември 2009 16:41

wkn
Общо мнения: 332
Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking.