Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags
Tittel
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
Tekst
Skrevet av
mousie120
Kildespråk: Nederlansk
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,
dat 2010 al je wensen mag vervullen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
amerikaans
Tittel
I wish you a healthy and happy new year...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
ridvaru
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I wish you a happy and healthy new year, may 2010 fulfil all of your wishes.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Januar 2010 17:27
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Januar 2010 14:30
mirja91
Antall Innlegg: 20
I believe the American spelling would be fulfil. And I think healthy and happy should trade places.
2 Januar 2010 14:44
ridvaru
Antall Innlegg: 2
I do believe I've made a mistake with the words: 'healthy' and 'happy'. But since i've learned British English I think that 'fulfill' or 'fulfil' does not matter. But thank you for pointing out me mistakes.