Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Anglų - ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Pavadinimas
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
Tekstas
Pateikta
mousie120
Originalo kalba: Olandų
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,
dat 2010 al je wensen mag vervullen
Pastabos apie vertimą
amerikaans
Pavadinimas
I wish you a healthy and happy new year...
Vertimas
Anglų
Išvertė
ridvaru
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I wish you a happy and healthy new year, may 2010 fulfil all of your wishes.
Validated by
lilian canale
- 2 sausis 2010 17:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 sausis 2010 14:30
mirja91
Žinučių kiekis: 20
I believe the American spelling would be fulfil. And I think healthy and happy should trade places.
2 sausis 2010 14:44
ridvaru
Žinučių kiekis: 2
I do believe I've made a mistake with the words: 'healthy' and 'happy'. But since i've learned British English I think that 'fulfill' or 'fulfil' does not matter. But thank you for pointing out me mistakes.