ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-英語 - ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
タイトル
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
テキスト
mousie120
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,
dat 2010 al je wensen mag vervullen
翻訳についてのコメント
amerikaans
タイトル
I wish you a healthy and happy new year...
翻訳
英語
ridvaru
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I wish you a happy and healthy new year, may 2010 fulfil all of your wishes.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 1月 2日 17:27
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 2日 14:30
mirja91
投稿数: 20
I believe the American spelling would be fulfil. And I think healthy and happy should trade places.
2010年 1月 2日 14:44
ridvaru
投稿数: 2
I do believe I've made a mistake with the words: 'healthy' and 'happy'. But since i've learned British English I think that 'fulfill' or 'fulfil' does not matter. But thank you for pointing out me mistakes.