Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Engleski - ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govorni jezik
Naslov
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,...
Tekst
Poslao
mousie120
Izvorni jezik: Nizozemski
ik wens je een gelukkig en gezond nieuw jaar,
dat 2010 al je wensen mag vervullen
Primjedbe o prijevodu
amerikaans
Naslov
I wish you a healthy and happy new year...
Prevođenje
Engleski
Preveo
ridvaru
Ciljni jezik: Engleski
I wish you a happy and healthy new year, may 2010 fulfil all of your wishes.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 2 siječanj 2010 17:27
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 siječanj 2010 14:30
mirja91
Broj poruka: 20
I believe the American spelling would be fulfil. And I think healthy and happy should trade places.
2 siječanj 2010 14:44
ridvaru
Broj poruka: 2
I do believe I've made a mistake with the words: 'healthy' and 'happy'. But since i've learned British English I think that 'fulfill' or 'fulfil' does not matter. But thank you for pointing out me mistakes.