Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Tekst
Skrevet av
monteiroad2006
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Tittel
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
joaninha
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 27 Juli 2007 02:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 Juli 2007 20:49
elmota
Antall Innlegg: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Juli 2007 02:12
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Shokran elmota!