Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Finsk - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Tekst
Skrevet av
vamelo
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
Tittel
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
Oversettelse
Finsk
Oversatt av
pasibra
Språket det skal oversettes til: Finsk
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
Senest vurdert og redigert av
Maribel
- 6 Juli 2007 10:47
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Juli 2007 16:14
Maribel
Antall Innlegg: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
4 Juli 2007 22:32
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
depois - jälkeen
5 Juli 2007 09:53
Maribel
Antall Innlegg: 871
Could it also be "myöhemmin"?
5 Juli 2007 14:11
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'