Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Finski - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
Tekst
Poslao
vamelo
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
Naslov
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
Prevođenje
Finski
Preveo
pasibra
Ciljni jezik: Finski
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
Primjedbe o prijevodu
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
Posljednji potvrdio i uredio
Maribel
- 6 srpanj 2007 10:47
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 srpanj 2007 16:14
Maribel
Broj poruka: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
4 srpanj 2007 22:32
casper tavernello
Broj poruka: 5057
depois - jälkeen
5 srpanj 2007 09:53
Maribel
Broj poruka: 871
Could it also be "myöhemmin"?
5 srpanj 2007 14:11
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'