الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فنلنديّ - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
نص
إقترحت من طرف
vamelo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você
عنوان
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
ترجمة
فنلنديّ
ترجمت من طرف
pasibra
لغة الهدف: فنلنديّ
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
ملاحظات حول الترجمة
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Maribel
- 6 تموز 2007 10:47
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 تموز 2007 16:14
Maribel
عدد الرسائل: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.
4 تموز 2007 22:32
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
depois - jälkeen
5 تموز 2007 09:53
Maribel
عدد الرسائل: 871
Could it also be "myöhemmin"?
5 تموز 2007 14:11
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'