Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-핀란드어 - hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어핀란드어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu...
본문
vamelo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

hoje, amanhã, depois, sempre / Te amo muito / Eu sou louca por você

제목
tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/minä...
번역
핀란드어

pasibra에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

tänään, huomenna,jälkeen,aina/rakastan sinua paljon/olen hulluna sinuun
이 번역물에 관한 주의사항
Depending on the context "jälkeen" (or "sen jälkeen") might also be edelleen or myöhemmin.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 6일 10:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 4일 16:14

Maribel
게시물 갯수: 871
Vaikuttaa hyvältä, minua kuitenkin mietityttää "depois"... Ja koska en osaa portugalia, pyydän muidenkin mielipidettä.

2007년 7월 4일 22:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
depois - jälkeen

2007년 7월 5일 09:53

Maribel
게시물 갯수: 871
Could it also be "myöhemmin"?

2007년 7월 5일 14:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pidän enemmän 'jälkeen'